2005-7-7 12:29
sky-walker
美--『加德勒·汤姆森』<br /><br /><br />出版--中华书局<br /><br /><br />【内容】<br /><br /><b>1、超越传统</b><br /><br /><b>2、经验的必备条件</b><br /><br /><b>3、客观性和观念论</b><br /><br /><b>4、原因和结果</b><br /><br /><b>5、空间和时间</b><br /><br /><b>6、科学:非绝对的客观性</b><br /><br /><b>7、理性批判</b><br /><br /><b>8、道德命令</b><br /><br /><b>9、政治学</b><br /><br /><b>10、上帝与宗教</b><br /><br /><b>11、目的论之美</b>
2005-7-7 13:16
沉香
要有part2才能解压呀~
2005-7-7 13:20
sky-walker
忘了<br /> <!--emo&:awkard:--><img src='style_emoticons/default/awkard.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='awkard.gif' /><!--endemo--> <br /><br /><br /><br /><br />
2005-7-8 00:22
Yoda
以前看过的老康的四组二律背反的中文译文的<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>详细内容</span>俺看不明白, <!--emo&:wub:--><img src='style_emoticons/default/wub.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='wub.gif' /><!--endemo--> 刚才在书店翻了一下商务印书馆的《纯理性批判》中的二律背反章节,发现是类似文言文的译文。 <!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> 从译文的词语结构看,应是对英文版的翻译,试着将几句反推为英文,也觉得很象是从英文版译的。所以准备:<br /><br />1、如有时间,找找英文版的二律背反章节。<br /><br />2、原著应是德文的,但德文俺不懂,要是二律背反章节的英文翻译版俺也看不明白,那那那……
2005-7-8 13:33
sky-walker
Meiklejohn英译本<br /><br />
2005-7-8 13:42
sky-walker
德文的《TCoPR》<br /><br />
2005-7-8 14:56
Yoda
<!--QuoteBegin-sky-walker+2005-07-08 13:33:06--><div class='quotetop'>QUOTE(sky-walker @ 2005-07-08 13:33:06)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Meiklejohn英译本<br />[right][snapback]477650[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />Many thanks. It seems that k16p67.html contains the information on the four antinomies. I'll try to read it when I have the time.<br /><br /> <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <br />
2005-7-8 15:02
Yoda
<!--QuoteBegin-sky-walker+2005-07-08 13:42:50--><div class='quotetop'>QUOTE(sky-walker @ 2005-07-08 13:42:50)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->德文的《TCoPR》<br />[right][snapback]477653[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />I also opened the htm files, opened my eyes, and opened my mouth to say "It's all German to me!"<br /><br /> <!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo-->
2005-7-8 20:24
沉香
德文的看不懂~<br /><br />罗素说康德是反民主的~哈哈~
2005-7-8 20:35
Yoda
俺只想弄清楚四组二律背反的具体内容哦。 <!--emo&:P--><img src='style_emoticons/default/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo-->
2005-7-8 20:55
沉香
<!--QuoteBegin--><div class='quotetop'>QUOTE</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->《纯粹理性批判》的一大部分内容是从事说明由于把空间和时间或各范畴应用于未<br />经验到的事物而产生的种种谬见。<br /> 康德主张,这一来,我们就发现自己困于“二律背反”——<br /> 也就是说,困于两个相互矛盾的命题,每个都是显然能够证明的。康德举出四种这<br />样的二律背反,各是由正题和反题组成的。<br /> 在第一种二律背反里,正题是:“世界在时间上有一个起点,就空间来说,也是有<br />限的。”反题是:“世界在时间上没有起点,在空间上没有界限;就时间和空间双方面<br />来说,它都是无限的。”<br /> 第二种二律背反证明每一个复合实体既是由单纯部分做成的,又不是由单纯部分做<br />成的。<br /> 第三种二律背反的正题主张因果关系有两类,一类是依照自然律的因果关系,另一<br />类是依照自由律的因果关系;反题主张只有依照自然律的因果关系。<br /> 第四种二律背反证明,既有又没有一个绝对必然的存在者。<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />又是罗素说的~我所知道的二律背反,也就这点内容了~不过我还是有点兴趣去研究《纯粹理性批判》的~
2005-7-8 20:57
沉香
相比之下,我还是更喜欢道德命令这章~更喜欢研究道德与政治的关系~
2005-7-8 20:58
沉香
不过好像《纯粹理性批判》是证明神的绝对存在的~
2005-7-9 00:47
Yoda
<!--QuoteBegin-沉香+2005-07-08 20:55:41--><div class='quotetop'>QUOTE(沉香 @ 2005-07-08 20:55:41)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->…… ……<br />又是罗素说的~我所知道的二律背反……[right][snapback]477799[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />谢谢!倒是提醒了我。有时间我查查老罗对二律背反有什么创见或突破。 <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <br /><br />我以前所知的与二律背反相关的内容,也大概和上述的一样。这主题出现后,我突然想了解老康的<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>详细论证过程</span>,但至今我未能看明白我找到的相关中译文(是我的理解能力问题哦 <!--emo&:P--><img src='style_emoticons/default/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> ),只好试试看英译的,但看来今晚又没有时间了。 <!--emo&:awkard:--><img src='style_emoticons/default/awkard.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='awkard.gif' /><!--endemo--> <br />
2005-7-11 21:51
sky-walker
还可以看看黑格尔对antinomy的批驳<br /><br />罗素要是知道康德是那么喜爱《艾弥尔》,就不会说康德“反”民主<br /><br /><span style='font-size:15pt;line-height:100%'>在我看来</span>康德是西方第一位将道德知识化的哲学家,并和自然哲学并列<br /><br />antinomy出来时,是由于当时西方学界陷入唯心和唯物的盲目冲突,形而上学岌岌可危,是康德拯救了它~~不过,纯批出来后,老康两面不是,教士骂他是‘狗“,科学人骂他是“叛徒”........不容易啊 <!--emo&:awkard:--><img src='style_emoticons/default/awkard.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='awkard.gif' /><!--endemo--> <br /><br />康德三批判从有神走向无神,又走向有神~~好飘忽不定啊 <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <br /><br />据说爱因斯坦16岁不到就能看懂纯批~~16岁~~~ <!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> ~~俺们还在~~所以多数人看不懂是应该的 <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo-->
2005-7-11 22:06
沉香
<!--QuoteBegin-sky-walker+2005-07-11 21:51:53--><div class='quotetop'>QUOTE(sky-walker @ 2005-07-11 21:51:53)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin--><br />据说爱因斯坦16岁不到就能看懂纯批~~16岁~~~ <!--emo&:o--><img src='style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='ohmy.gif' /><!--endemo--> ~~俺们还在~~所以多数人看不懂是应该的 <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--><br />[right][snapback]478309[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />我相信的,基本上我晚上看两页左右就去见周公了~<br /><br /><br /><!--QuoteBegin-Yoda+--><div class='quotetop'>QUOTE(Yoda)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->谢谢!倒是提醒了我。有时间我查查老罗对二律背反有什么创见或突破。 <br /><br />我以前所知的与二律背反相关的内容,也大概和上述的一样。这主题出现后,我突然想了解老康的详细论证过程,但至今我未能看明白我找到的相关中译文(是我的理解能力问题哦 ),只好试试看英译的,但看来今晚又没有时间了。 <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />可能中文译本的确有点问题,我看《形而上学》一般都是看注看到忘记刚才看到哪里的~
2005-7-11 23:16
sky-walker
我觉得读英文也不会有太大的突破吧<br />就我所知,哲学专业;里爱好哲学的都会有西方哲学英汉辞典这个东东<br /><br />人类语言自身就有缺陷,再加上翻译就.........<br />
2005-7-11 23:19
sky-walker
这是我转自现代哲学网里的内容<br /><br /><!--QuoteBegin--><div class='quotetop'>QUOTE</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin--><br />问:<br />Marcel Jousse在《Anthropologie du geste》1956里把宇宙过程解释为一种三段论:trisphasisme,这三段是:agent-agissant-agi,他的基本宇宙观是 interaction,即间互作用,他的宇宙模型是双边论 bilateralisme。算是补充。注:MarcelJousse中译本还没有。<br /><br />----------------------------<br />答:<br />这个问题当然很复杂,涉及ousia的多种涵义,以及从ousia到substantia、essentia的演变。但如果仅就substance 而言,似乎也不能一律译为“实体”。汪子嵩等人就把亚里士多德的ousia译为“本体”,这与本体论这一名称能够对应起来,因为传统本体论的核心实则是 ousiology,讨论的是being qua being;但这种译法大大削弱了“存在论”的涵义,因为“‘是’本身”和“存在本身”还是有差别的,而且being qua being能否归结为substance也是个争论颇多的问题。<br /><br />简单地说,就substance而言,我觉得可以采取三种译法:<br /><br />1、涉及上帝的,译为本质或本性(这也是OED的第一义:Essential nature, essence)<br />2、在形而上学意义上,译为本体,A being that subsists by itself; a separate or distinct thing。这种译法既适用于中世纪的substantia prima and substantia secunda(用以翻译亚里士多德的第一本体/实体和第二本体/实体),也适用于与phenomena相对的本体。之所以不用“实体”,是因为实体容易让人去逼问那个“实在的”、“真实的”、“实际的”、“有形的”东西,甚至是驮着驮着地球的大象的乌龟。<br />3、在自然哲学和物理学等意义上,可译为“实体”、“质料”、“元素”等等,即具有了物理的、自然的和有形的涵义。<br /><br />先随便说这些。<br /><br />------------------------------<br />答:<br />ousia以前被译作“实体”,这个译名与substance都有一个缺点,就是与ousia的原义没有关联。汪子嵩主张译作“本体”,便于和“本体论” (ontologia)对应,但与“实体”有同样的缺陷,即无法照应ousia的词义。单独看,把ousia译作“本体”似乎没有什么不可以,但联系到康德讲的“本体”就比较麻烦。<br /> 与phenomena相对的noumenon以前被译作“本体”,ousia和substance被译作“实体”,两者比较容易区别。汪子嵩把ousia和substance译作“本体”以后,“本体”作为一个译名就有了两种意思,而这两者可以说完全不同。无论是《范畴篇》中的ousia,还是《形而上学》中的ousia,都是实在的,而康德所说的noumenon只是被思维的东西,恰好不是实在的。这样更容易造成混乱。<br /> 把noumenon译作“本体”的缺陷一是与noumenon的词义缺乏关联,而且容易被误解为phenomena之本,二是容易与“本体论”(ontologia)中讲的onta混淆。但它的优点是便于表明noumenon在实践理性中的作用。<br /> 王太庆主张把to on译作“是者”,把ontologia译作“是者论”,可以解决一部分问题,但ousia仍然不容易处理。按照原文词义,ousia与 to on一样,但表示的意思不完全一样,既然把to on译作“是者”,就不能再把ousia译作“是者”。<br />-----------------------------------<br /><br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
2005-7-11 23:28
沉香
哇~好dd~<br /><br />说个插曲~念书的时候哲学考试~我们班有个火星人居然把一本哲学书(我记得是当时最厚的一本教科书)都背了出来,所以考试的时候。。。不过他就给我看,因为我平时不嘲笑他,所以考试的时候,在阶梯教室里面,呈现了已他为中心的从右到左的扇形。。。监考老师走进来的时候脸上的那种表情。。。现在怀旧起来还非常有意思~~~
2005-7-12 17:12
Yoda
先谢谢各位!容我找时间回帖。 <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <br /><br />
2005-7-12 17:15
Yoda
<!--QuoteBegin-沉香+2005-07-11 22:06:04--><div class='quotetop'>QUOTE(沉香 @ 2005-07-11 22:06:04)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->……看两页左右就……<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />It's nothing strange. I still remember the sayings about some people who used Kant's books to help them to go to sleep. <!--emo&:P--><img src='style_emoticons/default/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> <br />
2005-7-12 17:29
Yoda
<!--QuoteBegin-sky-walker+2005-07-11 23:16:53--><div class='quotetop'>QUOTE(sky-walker @ 2005-07-11 23:16:53)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->我觉得读英文也不会有太大的突破吧<br />就我所知,哲学专业;里爱好哲学的都会有西方哲学英汉辞典这个东东<br /><br />人类语言自身就有缺陷,再加上翻译就.........<br />[right][snapback]478369[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />This is what I actually worry about. It's not the question of technical terms, but the question of the analysis of the sentences, and under such circumstances I don't think a dictionary will help much.<br /><br /><!--QuoteBegin-sky-walker+2005-07-11 23:16:53--><div class='quotetop'>QUOTE(sky-walker @ 2005-07-11 23:16:53)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->人类语言自身就有缺陷,再加上翻译就.........<br />[right][snapback]478369[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br /> <!--emo&:P--><img src='style_emoticons/default/tongue.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='tongue.gif' /><!--endemo--> That's what actually worries me more. The best I can so far is to read the English TRANSLATION. I only had the time to read some and undertand a little bit more about the details that way. I think I understand what Kant tried to say about the antinomies, but what I hope is to know the DETAILS of HIS proofs.<br /><br /><br />
2005-7-12 18:57
Yoda
<!--QuoteBegin-沉香+2005-07-11 22:06:04--><div class='quotetop'>QUOTE(沉香 @ 2005-07-11 22:06:04)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->……可能中文译本……<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />我想这和翻译的可能限度有关。翻译这些难啊! <!--emo&:)--><img src='style_emoticons/default/smile.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='smile.gif' /><!--endemo--> <br /><br />翻译得好的前提是清清楚楚地知道被翻译资料的真实背景和含意,在此前提下才有追求信、达、雅的余地。<br /><br /> <!--emo&:grin:--><img src='style_emoticons/default/grin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='grin.gif' /><!--endemo--> <br /><br />
2005-7-12 19:10
Yoda
<!--QuoteBegin-sky-walker+2005-07-11 21:51:53--><div class='quotetop'>QUOTE(sky-walker @ 2005-07-11 21:51:53)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->还可以看看黑格尔对antinomy的批驳<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />谢谢提示!<br /><br />刚才经过书店,离老康纯批那本书不远就是黑格尔的逻辑,但我没有翻开看(马上就想“德文原文,找英译本!”,竟然忘了查清楚是直接译自德文还是又是从英译本再译! <!--emo&:awkard:--><img src='style_emoticons/default/awkard.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='awkard.gif' /><!--endemo--> )。<br /><br />现在我倒是很清楚,找资料估计还不是最难的,但找时间……(都不知用哪个表情图标好了。)
页:
[1]
2
3
4
5
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.