LoveUnix » 蓝色太平洋 » 【08.06.21 时代报】从天安门广场到悉尼,避难者的悲惨质疑
让LU留住您的每

一天 让LU博客留住您的每一天
2008-6-22 16:53 老农
【08.06.21 时代报】从天安门广场到悉尼,避难者的悲惨质疑

[size=12pt][align=left][b][size=4][font=宋体][size=12pt]本周六的澳大利亚英文大报《[/size][/font][font=Tahoma][size=12pt][font=Times New Roman]The Age[/font][/size][/font][font=宋体][size=12pt]》,在周末专刊上刊登了一篇整[/size][/font][font=宋体][size=12pt]版的大文章讲诉中国持不同政见者的悲剧。这种文章最能打动西方读者的心,既是政党之间争斗的素材,也是谴责中国的武器。[/size][/font][/size][/b][/align][align=center][size=12pt][font=Times New Roman][size=4]A tragic quest for refuge[/size][/font][/size][/align][align=center][size=4][font=宋体][size=12pt]来自避难者的悲惨质疑[/size][/font][/size][/align][align=left][size=12pt][font=Times New Roman][size=4]June 21, 2008[/size][/font][/size][/align][align=left][size=12pt][font=Times New Roman][size=4]Mary-Anne Toy, Shenzhen [/size][/font][/size][/align][align=left][size=4][size=12pt][font=Times New Roman]Mary-Anne Toy[/font][/size][font=宋体][size=12pt]发自深圳[/size][/font][/size][/align][align=left][size=4]
[/size] [/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]原文地址:[/size][/font][size=12pt][url=http://www.theage.com.au/world/a-tragic-quest-for-refuge-20080620-2u7r.html][color=black][font=Times New Roman]http://www.theage.com.au/world/a-tragic-quest-for-refuge-20080620-2u7r.html[/font][/color][/url][/size][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]BILLZhang, a Chinese teacher who became a dissident after being swept up inthe 1989 Tiananmen Square democracy protests, killed himself lastSaturday night. He threw himself off the sixth or seventh floor of afriend's housing estate in the southern Chinese province of Guangdongbecause he had lost the will to keep fighting to return to Australia.Zhang (not his real name) lived in Sydney for eight years while hesought political asylum, driving a bottle-recycling truck in Botany Bayand applying repeatedly for a protection visa. He was refused six times— the refugee tribunal doubted his story — and ended up in Villawooddetention centre before being deported to China last year.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]比尔[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]·[/font][/size][font=宋体][size=12pt]张,一名中国教师在[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1989[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年天安门广场民主抗议后成为一名持不同政见者,于上周六晚上自杀了。他从位于中国南方广东省一个朋友家住宅区的六楼或七楼跳下,因为他对继续为重返澳大利亚的抗争感到绝望。张(不是他的真实姓名)曾在悉尼住了[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]8[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年以寻求政治避难,那时他在[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Botany[/font][/size][font=宋体][size=12pt]湾一带开瓶子回收车,不断申请获得保护签证。他被拒绝了六次[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]——[/font][/size][font=宋体][size=12pt]难民审查法庭怀疑他的故事[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]——[/font][/size][font=宋体][size=12pt]后来被关押在[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Villawood[/font][/size][font=宋体][size=12pt]羁留中心,直到去年被遣送回中国。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Backin China, he spent his first 15 days in jail after Australianimmigration officials handed him over to Chinese immigration officialswho returned him to his home city. There he was immediately arrested,beaten and tortured for "shaming" China by accusing its Government ofhuman rights abuses in articles he had written in the Chinese languagepress in Australia. Zhang said the police in his home city (which wehave not named to protect his relatives) had all the information abouthis family and associates, his protection visa claims in Australia andhis activities there, which included a hunger strike at Villawood insupport of Chinese human rights defenders and a previous suicideattempt.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]回到中国后,他在澳大利亚移民官员将他交还给那些要把他带回他家乡的中国移民官员后被关押了[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]15[/font][/size][font=宋体][size=12pt]天。在那里他立即被逮捕了,并因他在澳大利亚以中文发表的控告中国政府滥用人权的文章给中国[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]丢脸[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]而遭到毒打和拷问。张说他家乡的警察(为了保护他的家人我们隐去城市名称)知道他的家庭和社会关系所有信息,以及他在澳大利亚申请保护签证的事情和他在那里的活动,包括在[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Villawood[/font][/size][font=宋体][size=12pt]为支持中国人权捍卫者的绝食运动和此前的一次自杀企图。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Hewas handcuffed to the wall of a cell by one arm, held up high and in akneeling position during the day, except for meals, and questionedevery third day, or about four or five times, each time by a differentgroup of three police. He was terrified. The object of theinterrogation was to punish him for speaking out against the ChineseGovernment, to "torment and frighten him", and to get him to admit hehad done something wrong, he said. When he insisted he had done nothingwrong and committed no crimes, he was pushed, slapped, beaten andrepeatedly asked why he stayed in Australia for 10 years and why heapplied for a protection visa.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]他的一只手臂被铐在一间牢房的墙壁上,一整天除了吃饭外保持着手臂吊起来跪在地上的姿势,每三天就拷问大概四到五次,每次都是不同的警察三人小组。他感到很恐怖。他说审问的目的就是要惩罚他公开反对中国政府,要[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]折磨和恐吓他[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt],让他承认他做错了事。当他坚持他没有做错任何事坚持无罪的时候,他被推搡、打耳光、殴打并反复问为什么他在澳大利亚呆了[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]10[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年,为什么他要申请保护签证。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Atone stage a police officer stomped on his hand, breaking the middlefinger. "Whether you are guilty or not, this is just to make youremember. You are so bold in Australia protesting against the ChineseGovernment and saying the Government is corrupt. Execution is too goodfor you," was one of the comments he remembered interrogating policemaking to him. The Age first met Zhang about three months after hisarrival back in China. He had fled his home city after the policesuddenly released him, warning him to behave or face furtherpunishment. He fled because he was afraid and did not want his fewrelatives and friends harassed.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]有一次一名警察用脚跺在他的手上,折断了他的中指。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]不论你是否有罪,这个就是让你记住。你胆大包天在澳大利亚抗议中国政府,说政府贪污腐败。处决太便宜你了。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]这是他记得审问他的警察说的一些话之一。《[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]The Age[/font][/size][font=宋体][size=12pt]》第一次见到张是大概在他回到中国三个月后。他在警察突然释放他以后逃离家乡,警察警告他注意自己的举止,否则会面临更多的惩罚。他逃跑是因为他害怕,不想让他的少数亲人和朋友被骚扰。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Atthat time, he was tearful and suicidal, and was being supported byrefugee advocates in Australia, including Balmain for Refugees, part ofthe Balmain Uniting Church in Sydney, the NSW Council for CivilLiberties and a few friends and contacts. It was decided that it wastoo dangerous to publish details about Zhang's plight until he couldfind passage to a safe country to seek asylum. Later, his story waslost amid the flood of pre-election coverage. After Labor wongovernment, Balmain for Refugees and others continued to press SenatorChris Evans, who replaced the Liberals' Kevin Andrews as immigrationminister, to allow Zhang to return.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]那段时间,他痛哭流涕想自杀,不过他得到澳大利亚的难民辩护人士的支持,包括[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Balmain[/font][/size][font=宋体][size=12pt](译者注:悉尼的一个区)难民,一部分悉尼的[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Balmain[/font][/size][font=宋体][size=12pt]联合教会,新南威尔士州公民自由理事会,以及一些朋友和熟人。他们认为在他能够找到一个前往一个安全国家寻求避难之前公布张的困境细节太危险了。后来,他的故事在铺天盖地的大选前宣传中失去了关注。在工党赢得政府后,[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Balmain[/font][/size][font=宋体][size=12pt]难民和其他组织继续向取代自由党[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Kevin Andrews[/font][/size][font=宋体][size=12pt]担任移民部长的[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Chris Evans[/font][/size][font=宋体][size=12pt]参议员施压,允许张重返澳大利亚。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]InChina, Zhang lived as a fugitive. His Chinese identity card had longexpired and he dared not apply to his home city for a new one. Hisinjuries meant that at first he could not work, and later he haddifficulty getting work because of his lack of papers and the fact hewas a non-local. He lived on his savings from Australia. Both Zhang'sparents died while he was in Australia. He and his wife divorced after1989 because of the dangers of associating with him. He had not seenhis now adult son, who would be 21, since he was a baby, although hekept tabs on his progress through friends and family. He had lost touchwith his younger sister since 1989.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]在中国,张活得像一名亡命天涯的人。他的中国身份证早已失效了,他也不敢向他的家乡城市申请一张新的。一开始他的伤意味着他难以工作,后来他找不到工作是因为他没有相应的证件和他不是当地人。他依靠他在澳大利亚的积蓄生活。张的父母双亲在他在澳大利亚期间已经过世。他和他的妻子[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1989[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年以后离婚了,因为和他联系在一起充满危险。尽管他通过朋友和家人密切关注他儿子的成长,但自他儿子还是一个小宝宝的时候他就再也没有看到过他了,如今他儿子应该是[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]21[/font][/size][font=宋体][size=12pt]岁了。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1989[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年以后他就失去了和他妹妹的联系。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]"Losingmy family was a tragedy I cannot describe in words," he said last year."But one's faith can never be exchanged for material things." He saidhe could have had an "easy life in Tianjin" if he compromised with thepolice and renounced what he believed in. "But I am not such a personwho just wants to earn a living. I have ideals," he said. "Life withoutfreedom of speech is meaningless, and if I was just seeking food andmoney, I would not have done anything during the June 4 incident." Hehad heard from friends that Australia was a "country of freedom andliberty that respected human dignity, and he felt if he went there hewould have a good future".[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]失去我的家庭就是一场灾难,我无法用言语形容[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt],他去年的时候说。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]但是一个人的信仰是永远无法用物质来交换的。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]他说如果他向警察妥协放弃他的信仰,他可能[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]在天津有一个安逸的生活。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]但是我不是那种仅仅想挣钱谋生的人,我有理想[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt],他说。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]没有言论自由的生命是毫无意义的,如果我是想要的就是挣钱吃饭的话,我就不会在六[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] [/font][/size][font=宋体][size=12pt]四事件期间做任何事情了。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]他从朋友那里听说澳大利亚是一个[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]自由的国家,那里的自由权利尊重人的尊严,他感到如果他去那里的话他可能有一个好的未来。[/size][/font][font=Times New Roman][size=12pt]”[/size][/font][/size][/align][/size]

2008-6-22 16:53 老农
[align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]MsWang (not her real name) met Zhang four years ago via an internetdating service in Australia. She was with him on the day he died. Theyhad begun corresponding and when Zhang was deported back to China, theyfinally met and became close friends, though his life as a fugitivemade things difficult. He was living in a small village out in thecountry but would come to visit her in the city when he could affordto. Last Saturday they had lunch together and he seemed "normal", Wangsaid.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]王[/size][/font][font=宋体][size=12pt]女士(不是她的真实姓名)四年前通过一个澳大利亚的网上交友服务认识了张。她在他死的那天在他身边。他们开始了交往,在张被递送回中国后,尽管他的逃亡生涯让事情变得艰难,他们最终见面了并成为了密友。他住在城外的一个小村,当他能付得起车费的时候还能够去城里看她。王说上周六他们一起吃午饭,他看起来[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]正常[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]"Ihad noticed from our previous conversation, though, that he wasdepressed because there had been no progress with his application toreturn to Australia. He felt very disappointed," she said. About 2pm hesaid he was going for a walk, and she went off to do some chores. Shereturned home about 5pm, and when she could not raise him on hismobile, she went outside to see if he was in the grounds. She cameacross a crowd of people surrounding something. It was Zhang's body.Police later told her he had jumped from the sixth or seventh floor ofanother building in the estate.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]我可以从我们以前的交谈中感觉到,不过他很沮丧因为他重返澳大利亚的申请毫无进展。他感到非常失望,[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]她说。大概在下午[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]2[/font][/size][font=宋体][size=12pt]点他说他要出去走走,她走开去做一些杂事。她大概[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]5[/font][/size][font=宋体][size=12pt]点钟回到家中,但是她打不通他的手机,她出去看看他会不会在什么地方。她碰到一群人围着什么东西。那时张的尸体。警察后来告诉她,他从住宅区的另一栋楼的六或七楼跳下。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Wangused her guanxi (connections) to obtain a death certificate in a falsename, because she thought it could be dangerous to herself and anyonewho knew him if she used his real name. She told the police that Zhanghad recently returned from overseas. Wang has delayed cremating herfriend because refugee advocates in Australia were trying to get theAustralian Government to send someone from the Guangzhou consulate toidentify the body and confirm that it was Zhang. A first assistantsecretary of immigration told Frances Milne of Balmain for Refugees onWednesday that someone would go to the regional city where his body wasto identify him and help with any formalities on Thursday. They did notshow up. The consulate was due to send someone yesterday, but The Agereturned to the town to identify the body so that there would be noissue about who it was. Mr Zhang's body was due to be crematedyesterday.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]王通过她的关系获得了一个用假名字的死亡证书,因为她认为如果她用了他的真名字会给她和知道他的其他人带来危险。她告诉警察张最近从海外回来。王推迟了给她的朋友火葬,因为澳大利亚的难民辩护人士在尽力让澳大利亚政府从广州领事馆派人去辨认尸体,以证明那就是张。本周三一名移民局一等副秘书告诉[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Balmain[/font][/size][font=宋体][size=12pt]难民的[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Frances Milne[/font][/size][font=宋体][size=12pt],有人可能去他所在的那个辖区内城市以辨认尸体,并在周四协助办理一些手续。(最后)他们并没有出现。澳大利亚领事馆应该在昨天派人去,此外《[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]The Age[/font][/size][font=宋体][size=12pt]》返回该城去辨认尸体,这样的话就不再会有那是谁的尸体的问题了。张先生的尸体应该在昨天被火化了。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]SenatorEvans responded: "I am saddened to hear reports of Mr Zhang's death inChina. I have asked the department to make inquiries into thecircumstances." Zhang was removed from Australia last year after anexhaustive process, including six appeals to the minister, which foundhim not to be a refugee, Senator Evans said.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][size=12pt][font=Times New Roman]Evans[/font][/size][font=宋体][size=12pt]参议员回应说:[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]我听到张先生在中国死亡的报告感到伤心。我已经让我们部门去了解相关情况了。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]经一个彻底的(调查)流程后,其中包括六次向部长申述,发现他不能成为一名难民,张去年被从澳大利亚遣返,[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Evans[/font][/size][font=宋体][size=12pt]参议员说。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]FrancesMilne wonders whether she should have told Zhang a week ago that shehad given up hope that the Australian Government would save him andthat he needed to try to make some other arrangements. With his savingsexhausted and in poor health — he needed a stomach operation that wouldcost up to 10,000 yuan (about $A1530) as well as mental health problems— Zhang didn't have many options.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][size=12pt][font=Times New Roman]Frances Milne[/font][/size][font=宋体][size=12pt]感到困惑她是否应该在一周前告诉张,她已经对澳大利亚政府拯救他放弃希望了,他需要寻找其他出路了。在他的积蓄耗尽,同时身体不佳[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]——[/font][/size][font=宋体][size=12pt]他需要做一个胃部手术,那个可能要花[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1[/font][/size][font=宋体][size=12pt]万元(大约[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1530[/font][/size][font=宋体][size=12pt]澳元),同时他还有精神健康问题的时候[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]——[/font][/size][font=宋体][size=12pt]张没有更多的选择。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Hehad repeatedly asked her, if they should fail to get him back toAustralia and he was picked up and killed by the Chinese police or hekilled himself, to use his death to publicise flaws with the refugeesystem so that others might not suffer needlessly. The whereabouts orcondition of two other Chinese nationals deported at the same time asZhang remains unknown.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][font=宋体][size=12pt][size=4]他反复告诉她,如果他们不能把他弄回澳大利亚,他会被中国的警察发现并处死,或者他会自杀,用他的死来公示移民体系的缺陷,这样的话其他人可能不会再受不必要的错误决定了。另外两位和张同时遣返的中国公民的下落和处境依然不得而知。[/size][/size][/font]

[align=center][font=宋体][size=12pt][img]http://i32.tinypic.com/1zzqpms.jpg[/img][/size][/font][/align]

2008-6-22 16:54 老农
[size=4](续前)[/size]

[align=center][size=12pt][font=Times New Roman][size=4]From Tiananmen Square to Sydney[/size][/font][/size][/align][align=center][size=4][font=宋体][size=12pt]从天安门广场到悉尼[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]IN1988 and 1989 Chinese society was grappling with the onslaught ofWestern and other foreign influences — ideas, fashions, trends — afterDeng Xiaoping had 10 years earlier declared that China and theCommunist Party had to embrace market reforms.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]在邓小平宣布中国和共产党开始拥抱市场改革后的十年,[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1988[/font][/size][font=宋体][size=12pt]和[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1989[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年中国社会与来自西方的影响以及其他海外的思想、时尚和潮流进行了激烈地碰撞。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]BillZhang, a driving instructor for a technical institute in a big eastcoast city, became involved with a group of outspoken, free-thinkingstudents. Like millions of other Chinese, freed from the strictures ofcommunism by Deng's exhortations to get the economy moving, Zhang wasmoonlighting from his state-ordained job, driving an unofficial taxi.He ended up driving the students from his home city to join theircolleagues in Beijing in Tiananmen Square because he felt that societyin 1989 was "inhumane". "We lacked freedom of speech, there wascorruption everywhere, and a big gap between the rich and the poor. SoI felt I must do something," Zhang said.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]比尔[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]·[/font][/size][font=宋体][size=12pt]张,一个东部沿海大城市里一所技术学院的潜水教师,那时成为了一群自由思想和直言坦率的学生中的一员。像上百万的其他中国人一样,借邓小平发展经济的劝告从共产主义的约束下解脱出来,张在做他的政府任命的工作同时做一些兼职外快,开非正规的出租车。在送一些学生们从他的家乡城市去北京天安门参加他们的同学(示威)后,他决定放下驾驶生意,因为他感到[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1989[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年的社会是[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]没有人道的[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]我们没有言论自由,到处都是贪污腐败,巨大的贫富差距。因此我觉得我必须做一些什么事情[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt],张说。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Afterthe student protests in and around Tiananmen Square were crushed, Zhangwas one of thousands detained. He was relatively lucky. He was beatenup in detention and after his release he was sacked from his technicalcollege job. He became a full-time taxi driver. A few years later, in1994, in response to unfair taxes and corruption, he helped organised acitywide taxi strike that he says involved thousands of cars. As astrike leader he was jailed for six months and repeatedly bashed.Undeterred, after his release he joined a small underground group, the"(Name of city withheld) Democratic Workers Association" and organiseda sit-in in front of the local Communist Party headquarters.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]学生的在天安门广场的抗议被镇压以后,张也成为上千被抓的人之一。他相对幸运。他在关押期间遭到殴打,在被释放后他的技术学院的工作也丢了。他成为了一名全职的出租车司机。几年以后,在[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1994[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年为了回应不公平的税赋和腐败,他协助组织了一场全市范围的出租车罢工,他说那次有上千辆汽车参加。作为一名罢工的领导人他被关押了六个月并反复遭到毒打。在他被释放后,他没有放弃参加了一个小的地下团体,[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt](城市名称省去)民主工人协会[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt],并组织了一次在当地共产党总部前的静坐示威。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Warnedby friends that the authorities had had enough, in late 1996 he leftChina, a relatively easy thing to do then if you had money. He paid80,000 yuan to bribe officials and get a passport and tourist visa forAustralia. He arrived in Australia in January 1997 and applied for aprotection visa two months later. This was refused and the refusal wasconfirmed on appeal. The Refugee Review Tribunal found him "not acredible witness". "He was evasive in answering a number of questionsand he appeared to exaggerate his claims, particularly in relation tohis own importance in events such as the taxi strike," the tribunalfound on August 5, 1998 in affirming the decision not to grant Zhang aprotection visa.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]在朋友们警告政府已经容忍到极限了后,他在[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1996[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年底离开了中国,如果你有钱那还是相对容易的事情。他花了[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]8[/font][/size][font=宋体][size=12pt]万块钱贿赂官员们得到了护照和前往澳大利亚的旅游签证。他于[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1997[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1[/font][/size][font=宋体][size=12pt]月抵达澳大利亚,两个月后申请保护签证。这次被拒绝了,在申述后再次被拒绝。难民审查法庭发现他[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]不是一个可信的证人[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]他规避回答一些问题,同时他似乎夸大了他的诉求,特别是在有关像出租车罢工那些事件中自己角色的重要性。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt]法庭发现上述问题后在[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]1998[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]8[/font][/size][font=宋体][size=12pt]月[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]5[/font][/size][font=宋体][size=12pt]日[/size][/font][font=宋体][size=12pt]判定不给予张保护签证。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Zhangspent the next eight years in Sydney working near Sydney airport,convinced that it was only a matter of time before the Australiangovernment gave him permission to stay. Lawyers made various appeals onhis behalf. "I wasn't scared because I was confident that one dayAustralia would accept me, and because of my experiences in China andcontribution to Australia I was never worried about being forced toleave," he told The Age last year.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]在随后的[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]8[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年张住在悉尼,在悉尼机场附近地区工作,他确信澳大利亚政府早晚会给他居留许可只是时间问题。律师们代表他进行了各种申述。[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]“[/font][/size][font=宋体][size=12pt]我不担心因为我有信心总有一天澳大利亚会接受我的,因为我在中国的经历和对澳大利亚的贡献,我从没担心被强迫离开[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]”[/font][/size][font=宋体][size=12pt],他去年的时候告诉《[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]The Age[/font][/size][font=宋体][size=12pt]》。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Hewas apprehended while visiting the Star City casino in December 2005.His name was called over the PA system after police issued an alert forhim. He responded because he thought he might have won a prize. He didnot consider being on a lapsed tourist visa as something that would gethim into trouble. His naivety landed him in Villawood detention centre,where he participated in several human rights events that were coveredin local English and Chinese-language media and that would later bringhim to the attention of the Chinese authorities, including a 10-dayhunger strike in support of human rights activists jailed in China.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][size=12pt][font=Times New Roman]2005[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]12[/font][/size][font=宋体][size=12pt]月他在星城赌场玩时被逮捕。他的名字在场内广播警察对他的通告时被点到。他回应了因为他以为他可能获奖了。他没有意识到持过期的旅游签证做一些事情的时候可能让他陷入麻烦。他的天真让他关进了[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Villawood[/font][/size][font=宋体][size=12pt]羁留中心,在那里他又参与了几起本地英文和中文媒体报道的人权运动,包括[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]10[/font][/size][font=宋体][size=12pt]天的绝食运动以支持被中国关押的人权活动人士,这可能导致他后来被中国当局注意到了。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4][size=12pt]Hiscase was taken up by Balmain for Refugees, a Sydney church supportgroup. Requests for ministerial intervention, first made to thenimmigration minister Amanda Vanstone in 2006 and then to her successorKevin Andrews in early 2007, were both refused on the grounds that hehad been unable to provide evidence he faced a real risk of persecutionin China for his pro-democracy activities.[/size][/size][/font][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=4][font=宋体][size=12pt]一个悉尼教会支持的团体,[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Balmain[/font][/size][font=宋体][size=12pt]难民接手了他的案子。(他们)请求部长介入,在[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]2006[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年首先向移民部长[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Amanda Vanstone[/font][/size][font=宋体][size=12pt]递交申请,然后在[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]2007[/font][/size][font=宋体][size=12pt]年年初向她的继任者[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Kevin Andrews[/font][/size][font=宋体][size=12pt]申请,两人都以他难以提供证据证明他在中国因支持民主运动确实面临遭受迫害的风险而给予了拒绝。[/size][/font][/size][/align][align=left][font=Times New Roman][size=4]
[/size][/font][/align][align=left][size=12pt][font=Times New Roman][size=4][i]Mary-Anne Toy is China correspondent.[/i][/size][/font][/size][/align][align=left][size=4][i][size=12pt][font=Times New Roman]Mary-Anne Toy[/font][/size][font=宋体][size=12pt]是中国特派记者[/size][/font][/i][/size][/align]

2008-6-22 16:54 老农
wbdkjc

他不这么说怎么能取得难民资格,我在德国就遇到过难民跟想申请难民的,都是不择手段,但是到了国外除了有口饭吃,有点小钱,哪有什么自由,要定期去难民营报到,不能有银行存款。

2008-6-22 16:56 老农
lalagzl

無論這篇文章的真實性有多少,有些問題我們也是要客觀面對,我們也不要像一些外國人一樣愚昧無知,我們中國算不上完美,但發展的速度我們是看得見的,我們不會揪著老錯誤不放,誰無過錯呢?所以,我們依然力挺共產黨,我們也看到了黨的努力和進步,我相信,我們在黨的帶領之下會越來越好!

2008-6-22 16:58 老农
lcfr1997

澳洲这招够厉害,在社会影响很坏, 有照片没姓名,网友人肉搜索很困难,到底谁认识这人,知道他的
底细?

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.