照顾孩子 对于baby-sitter一词,有词典指为“照看婴孩者”。如果读者以为baby-sister照顾的只是baby(婴孩),那是不够全面的。在美国基本上没有人雇用佣人,有时父母晚上有活动要出去,就会临时雇人在家里照顾孩子,多以钟点计报酬。照顾的对象可能是婴孩,更可能是几岁到十几岁孩子。去干这事便叫做baby-sitting,大学生,以至高年级的中学生有时间都可能去干点baby-sitting,赚点钱。 由baby-sitting还产生了一个新词housesitting,那是当房屋主人出外旅行时,去给主人看管房子,一般夥上也住在那里,以防贼晚上光临。
自挖墙角 “老王卖瓜,自卖自夸”,卖东西的人当然都会说自已的货价廉物美,不过英语有个短语表达的意思恰恰相反:cry stinking fish(叫卖时,说自已的鱼臭)它形容人们干的一些有损自已的形象、事业、家庭等方面的蠢事。如: He was crying stinking fish when he told the reporters that he did not like the decision made by his father——the general manger.(他对记者们说他不喜欢他的作为总经理的父亲所作出的决定,这无疑是自已挖自已的墙角)。
逗人爱的 美国口语里有个常用词不常在我们的教科书上出现,那便是cute,意思是逗人爱的、美丽的,多用于形容小孩、小动物、东西及妇女。比如: Isn’t the baby cute?(这婴孩真逗人喜爱,对吗?) This red dress is really cute.(这套红色裙装真好看。)
不合胃口 Sitting in a desk chair on a beach hour after hour is not my cup of tea.(去到海边的沙摊,在一张躺椅上一坐几个钟头并不是我喜欢干的事。) my cup of tea(我喜欢茶)被用来比喻一个人所喜欢的东西,合胃口的事情,比如指某种演出,某一本书等等。这个短语从第一次和第二次世界大战之间开始流行,多以否定形式出现。为什么人们不说not my cup pot of beer(不是我喜欢的啤酒),或not my glass of wine(不是我喜欢的酒),而只说not my cup of teas (不是我喜欢的茶)?据语言学家分析,因为“茶”的变化大,它可以浓一点,淡一点。可以加柠檬或不加柠檬。各人按各人的口味处理,张三爱喝的茶李四不一定喜欢。 请再看一个例句: Popular music is hardly my mother’s cup of tea.(流行音乐不大合我***胃口)。. |