标题: 苏东坡水龙吟汉英对照
Elegance
LU大天使
Rank: 6Rank: 6


UID 259
精华 3
积分 1518
帖子 2785
活跃指数 66
LU金币 828 个
LU金条 236279 个
阅读权限 70
注册 2003-9-30
 
发表于 2007-11-6 12:39  资料  个人空间  短消息  加为好友 
苏东坡水龙吟汉英对照

苏东坡水龙吟汉英对照

(after the same rhyme of the scheme of Zhang Zhifu’s ci of the same title)



Su Shi


tr Qin Xuelan


似花还是非花,
也无人借从教坠。
抛家傍路,
思量却是,
无情有思。
萦损柔肠,
困酣娇眼,
欲开还闭。
梦随风万里,
寻郎去处,
又还被莺呼起。


不恨此花飞尽,
恨西园落红难缀。
晓来雨过,
遗踪何在?
一池萍碎。
春色三分,
二分尘土,
一分流水。
细看来,
不是杨花,
点点是离人泪。

Looking like flowers yet non-flowers.
You are pitied not but let fall like snow.
Roaming far away from your bowers.
To me, you are full of sorrow, senseless though.
Your tender heed is broken.
And your wistful eyes so tired
that they will not open.
Though you so much desired.
With the wind you have traveled so long a way.
In a dream so sweetly,
Hoping to find out where your lover might stay,
Yet quite unfortunately,
An oriole's cry makes your dream broken.
I grieve not for the flower flying out of my eye,
But for the red fallen petals in the west garden
Unable to be restored, I did sigh.
At dawn after the rain, where to be found
Their missing traces?
Only pieces of duckweed left in the pond.
Of the three graces
Of the colorful spring.
Two have turned into dust already,
And the other, water flowing.
I gazed at you more closely
Only to find you are not catkins of willow,
But tear-drops of the people parted in sorrow.





终极目标------处男
顶部
skyping
LU天使
Rank: 4



UID 87226
精华 1
积分 542
帖子 1016
活跃指数 36
LU金币 928 个
LU金条 0 个
阅读权限 50
注册 2007-3-28
 
发表于 2007-11-6 16:20  资料  个人空间  短消息  加为好友  添加 skyping 为MSN好友 通过MSN和 skyping 交谈 QQ
好诗 确实是好的很





雁过留声,人过留毛!
命由天定,运有自转!
顶部
Lyric
LU天使
Rank: 4



LU爱心使者  
UID 17130
精华 0
积分 537
帖子 939
活跃指数 49
LU金币 475 个
LU金条 0 个
阅读权限 50
注册 2004-4-5
来自 地狱通往天堂的路上
 
发表于 2008-2-25 16:17  资料  个人空间  短消息  加为好友 
章质夫《水龙吟》

燕忙莺懒花残,正堤上、柳花飘坠。轻飞乱舞,点画青林,全无才思。闲趁游丝,静临深院,日长门闭。傍珠帘散漫,垂垂欲下,依前被、风扶起。 兰帐玉人睡觉,怪春衣、雪沾琼缀。绣床旋满,香球无数,才圆却碎。时见蜂儿,仰粘轻粉,鱼吞池水。望章台路杳,金鞍游荡,有盈盈泪。





人不恒贵,不可贱
顶部
Lyric
LU天使
Rank: 4



LU爱心使者  
UID 17130
精华 0
积分 537
帖子 939
活跃指数 49
LU金币 475 个
LU金条 0 个
阅读权限 50
注册 2004-4-5
来自 地狱通往天堂的路上
 
发表于 2008-2-25 16:33  资料  个人空间  短消息  加为好友 
王国维称苏词"和韵而似原唱",章词"原唱而似和韵",并归之为"才之不可强"(《人间词话》)。





人不恒贵,不可贱
顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-10-8 15:01
乐悠LoveUnix论坛-京ICP备05005823号

Thanks to Discuz!  © 2001-2007    Power by LoveUnix.net
Processed in 0.059089 second(s), 6 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 乐悠LoveUnix - Archiver